非常实用的subject to 的用法

subject to是英语中一个很重要的短语,特别是商贸英语中出现的频率很高,不少人由于没有真正了解它的用法,而不能正确使用它,下面谈谈subject to的用法。       一、作形容词用,其基本含义是“受限于……”,“服从于……”,“易受……”。例:

    ①We are subject to the law of our country.

    我们受我们国家法律的约束。

    ②This city is subject to earthquakes.

    这座城市易受地震的影响。

    ③He is subject to high fever.

    他易发高烧。

二、作副词用,意思是“在……条件下”,“依照……”。例:

    ①This can only be done subject to his consent.

    只有在他同意的条件下才可以做这事。

    ②We accept your offer subject to following alteration:price reduced by U.S. $2,00 per piece.

    我们接受你们的报价但得作如下更改:即每件降价2美元。

    三、作动词用,意思是“服从于……”,“隶属于……”,“使经受……”。例:

    ①Rates of Exchange often subject to alterations.

    汇率经常处于变动中。

    ②Ancient Rome subject at most of Europe to her rule.

    古罗马征服了大半个欧洲。

    ③We must subject all the applications to careful scruting.

    我们必须对所有的申请进行仔细的审查。

    总之,subject to可作形容词、副词、动词词组来使用,to 是介词,sub-是表示“在……下面”,“附属”,“次于”的前缀,明白这些,我们就很容易掌握并运用它了。 

Room rates are subject to 15% service charge with one breakfast per room per night
这句话是中,服务费及餐费是否包括在room rates中?

问题补充:酒店住宿时, 住宿费、早餐费、15%服务费是三个独立的item, 有的酒店报房费时,会包括早餐费及服务费;有的则只包括早餐不包括服务费;有的什么都不包括,就是单独的房费。
这个句子应该是不包括服务费,但是早餐费?

不包含。
在商务英语中,subject to…是指xx根据实际情况另付。比如:Air Freight subjects to FSC.就是说:运费不包含燃油附加费。
这句话是说:每晚每房15%的早餐服务费另付

我觉得这个地方的意思是:房费要另外附加一个15%的包含提供每日早餐在内的服务费。
也就是说,在你去结帐的时候,除了你的房间费之外,还会加收你15%的服务费,这个服务费包含了宾馆在你住宿期间提供给你的打扫房间之类的服务和每日的早餐。即使你没有去吃他们提供的早餐,这项服务费也是要交的,因为它包含的不仅仅是早餐。

Subject一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服从”和“使蒙受”。subject to … 是形容词,它在法律翻译英译汉中,至少有五六种不同的译法。虽然各种译法都不尽相同,但核心意思大同小异。不管译成“以 … 为条件”、“根据 … 规定”,还是译成“在符合 … 情况下”等,但中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。因此,“根据 规定”是最直截了当的翻译。

例如:

Subject to this section, the payment shall be ……

根据本条约定,款项的支付应当……

Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).

在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限

subject to该短语在法律英语中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。

另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subject to用来表达“经…(审查批准),如:

The establishment of a joint venture within Chinese territory must be subject to the examination and approval by MOFTEC.

在中国境内设立合营企业,必须对外贸易合作部审查批准。

未经允许不得转载:兴化英语钢琴女孩,兴化英法葡语,兴化一级建造师造价师 » 非常实用的subject to 的用法

赞 (0)
分享到:更多 ()

评论 0

评论前必须登录!

登陆 注册
切换注册

登录

忘记密码 ?

切换登录

注册